18 °

max 22 ° / min 12 °

Nedjelja

27.09.

22° / 12°

Ponedjeljak

28.09.

20° / 17°

Utorak

29.09.

19° / 14°

Srijeda

30.09.

21° / 12°

Četvrtak

01.10.

21° / 12°

Petak

02.10.

21° / 15°

Subota

03.10.

23° / 16°

Podijeli vijest sa nama.

Dodaj do 3 fotografije ili videa.

Maksimalna veličina jednog fajla je 30MB

minimum 15 karaktera

This site is protected by reCAPTCHA and the Google. Privacy Policy and Terms of Service apply.
Potpisan sporazum o objavljivanju dvojezičnog izdanja “Gorskog vijenca”

Kultura

Comments 2

Autor: Marija Mitrović

  • Viber

Potpisan sporazum o objavljivanju dvojezičnog izdanja “Gorskog vijenca”

U Ljubljani je danas potpisan ugovor o objavljivanju dvojezičnog izdanja “Gorskog vijenca”, na slovenačkom i crnogorskom jeziku. Ugovor su potpisali ministar kulture Aleksandar Bogdanović i direktor slovenačkog Zavoda za izdavačku djelatnost “Beletrina” Mitja Čander, saopšteno je iz Ministarstva kulture.

Kako su kazali, shodno odredbama Ugovora, izdanje najznačajnijeg djela Petra II Petrovića Njegoša biće objavljeno 2021. godine, a prevod “Gorskog vijenca” na slovenački jezik povjeren je književniku, istoričaru umjetnosti i prevodiocu dr Miklavžu Komelju. 

Tokom današnjeg potpisivanja dokumenta, naglašeno je kako će to biti četvrti prevod “Gorskog vijenca” na slovenački jezik.

"Ovom prilikom posebno želim naglasiti kako interesovanje za Njegoševu ličnost, misao i rad u Sloveniji traje duže od vijeka, s obzirom na to da je još 1907. godine profesor Rajko Perušek preveo “Gorski vijenac” na slovenački jezik. Stoga, naše je posebno zadovoljstvo što će 2021. godine biti objavljeno dvojezično izdanje tog djela, pri čemu će za prevod na slovenački jezik biti zadužen Miklavž Komelj. Ovim putem želim uputiti zahvalnost i Zavodu “Beletrina” i Ambasadi Crne Gore u Sloveniji", kazao je ministar Bogdanović.

Nakon prvog prevoda iz 1907. godine, drugo izdanje “Gorskog vijenca” na slovenačkom jeziku objavljeno je 1947. godine, uz prevod Antona Gradnika.

Nakon toga, 1983. godine, objavljen je treći prepjev Njegoševog djela na slovenački jezik, pri čemu je Andrej Arka, koji je tada preveo “Gorski vijenac”, nagrađen najvišim slovenačkim priznanjem za prevođenje Sovretovom nagradom.

 

Komentari (2)

POŠALJI KOMENTAR

Raskucili su nas

@Vuk,ma, oni su preveli i Njegosa, i gusle, i nosnju, i crnogirski jezik, i nasu crkvu, i ime crnogorsko, nase hramove, nasu zemlju... sve su preveli i preveslali sto se moglo preveslati za vijek i po.Uz rjecnik, bez rjecnika, uz poharu, uz oganj, i bez ognja, uz posrbljavanje najbistrije omladine

Vuk

Otkad čekam da se pojavi prijevod sa crnogorskog na srpski jezik. Nadam se uskoro.