Prestižni britanski magazin za poeziju ''THE POET“ nedavno je objavio ciklus pjesama "Women’s Courses" Katarine Sarić, prve crnogorske pjesnikinje koja se našla u indeksu autora iz cijelog svijeta, zastupljenih u njemu. U intervjuu za Antenu M Katarina govori kako je došlo do saradnje i koliko joj je nagrada stimulans za dalji rad.
Antena M: Katarina, čestitke za uspjeh. U magazinu ste zastupljeni izborom na engleskom jeziku iz vašeg ciklusa "Woman’s Courses" u čijem je sklopu intervju dr Ane Stjelje, umjetničke direktorice beogradskog Udruženja za kulturološku raznolikost, Alia Mundi. Kako je došlo do saradnje?
Sarić: Književnica, novinarka i prevoditeljka dr Ana Stjelja i ja započele smo saradnju zajedničkim nastupom na ovogodišnjem svjetskom poetskom festivalu Versopolis platforme i Kreativne Evrope. Ja sam nastupila video-poezijom, zapravo, poetskim performansom sa jednom od pjesama iz pomenutog ciklusa kao predstavnica Alia Mundi udruženja, koje učestvuje u raznolikim umjetničkim projektima i sarađuje sa sličnim organizacijama širom svijeta. A onda sam postala i njihova aktivistkinja.
Antena M: Ko je zaslužan za prevod vaših pjesama i koliko vam je ovo predstavljanje stimulativno za dalji rad?
Sarić: Pjesme je prevela dr Marija Krivokapić iz Nikšića, a ciklus zaokružila dr Ana Stjelja, zahvaljujući pjesmi Shell sa kojom sam nastupila na Versopolisu, Ana se zainteresovala za moj rad, odabrala tematske pjesme za ciklus, a tako je nastao i intervju, kao krajnji produkt saradnje. Kako sam prva crnogorska pjesnikinja objavljena u ovom vodećem, ne samo britanskom, već i svjetskom poetskom magazinu, stimulacija je postala i jedna vrsta odgovornosti sa kojom ću nastaviti da stvaram.
Antena M: Vaše priče su zastupljene u brojnim časopisima, poezija vam je prevedena na engleski, njemački, ruski, romski, bengalski, nepalski, makedonski, rumunski, albanski jezik, vaša se djela mogu kupiti na Amazonu. Da li je ovo uspjeh o kojem ste sanjali?
Sarić: Svakako sam ispunjena kao književnica, pjesnikinja, slobodna umjetnica a prevodi su mi značajni, i to posebno vezano za dalekoistočne jezike jer sam boravila i u Indiji i Nepalu. Inače mi je orijentalistička kultura bliža od zapadnjačke, doživljavam je je kao nomadsku slobodu za koju se zalažem i u pisanju kao i u životu. Svoj uspjeh doživljavam najviše kroz to unutrašnje ispunjenje.
Antena M: Da li je veliko pjesničko iskustvo iza vas i, naročito, predstavljanje u ovom prestižnom magazinu podstrek da mladim talentima prenesete neku poruku?
Sarić: Moja poruka bi bila da stvaraju i samo stvaraju, nezavisno od glasova autoriteta, tradicije, upodobljenosti nečijim kriterijumima ili praćenju trendova. I da budu otvoreni za različitost, onu koja iskače van svih granica i normi, pravila, kako književnih, tako i humanističkih.
Komentari (0)
POŠALJI KOMENTAR