27 °

max 32 ° / min 18 °

Subota

02.08.

32° / 18°

Nedjelja

03.08.

33° / 19°

Ponedjeljak

04.08.

32° / 18°

Utorak

05.08.

33° / 18°

Srijeda

06.08.

33° / 20°

Četvrtak

07.08.

32° / 21°

Petak

08.08.

35° / 19°

Podijeli vijest sa nama.

Dodaj do 3 fotografije ili videa.

Maksimalna veličina jednog fajla je 30MB

minimum 15 karaktera

This site is protected by reCAPTCHA and the Google. Privacy Policy and Terms of Service apply.
Zašto svi misle da, kao autorka sa Balkana, znam samo za rat i tragediju

Izvor: UGC GoodReads

Kultura

Comments 0

Zašto svi misle da, kao autorka sa Balkana, znam samo za rat i tragediju

Izvor: Guardian

Autor: Prevod Antena M

  • Viber
Čitaoci ostaju uskraćeni kad oni koji odlučuju šta će se objavljivati na engleskom jeziku biraju koje priče zaslužuju da budu ispričane – a koje ne, piše u osvrtu za Guardian slovenačka književnica Ana Šnabl.

Prisustvovala sam konferenciji pisaca u Teksasu, tik prije nego što je svijet upao u kovid lockdown. Između panela i umrežavanja, šetala sam sajmom knjiga, listala naslove i zasipala izdavače pitanjima.

„Koliko prevedenih djela imate u katalogu? Kako otkrivate autore van SAD? I kako ocjenjujete kvalitet pisanja na jezicima koje ne govorite?“

Nijesam bila samo radoznala – bila sam u misiji. Htjela sam da otkrijem kakva to literatura privlači američke izdavače i ima li šanse da moje pisanje probudi njihovo interesovanje. Nijesam krila ambiciju.

Jedan odgovor mi se posebno urezao u pamćenje. Došao je od predstavnika jednog od najvećih američkih izdavača. Kad sam objasnila odakle sam, koristeći izraze tipa „sjeverna republika bivše Jugoslavije“ i „trenutno bez ratnih sukoba“, dao mi je ovaj savjet:

„Razmislite o pričama i temama koje su specifične za vašu kulturu i istoriju tog mjesta“.
„Znači“, rekla sam oprezno, „ne priča o, recimo, ženi koja napušta karijeru u finansijama, razvodi se i počinje da pravi keramiku?“
„Pa, ako ta priča ujedno obrađuje i neka kulturna ili istorijska pitanja, onda da“.

Osjetila sam blagi bijes, ali sam mu se zahvalila i udaljila se. Kafa i cigareta su mi odjednom postale neophodne.

Vremenom mi je postalo jasno zašto me njegov komentar iznervirao. Pogodio je u obrazac koji me i dalje frustrira.

Za pisce sa Balkana – ali i iz mnogih evropskih i drugih zemalja čiju istoriju i kulturu ljudi u Sjevernoj Americi jedva poznaju – put do prevoda na engleski i objavljivanja u SAD-u ili Britaniji često zavisi od jednog prećutnog uslova: naše djelo mora da predstavi politički ili kulturni kontekst regiona, ili makar da crpi inspiraciju iz važnih istorijskih događaja. Da bi uspjelo, mora da ima objašnjavajuću ili ilustrativnu vrijednost – najbolje sa dozom pouke.

„Američki čitaoci treba da nauče nešto o tom mjestu“, rekao je izdavač.

Na prvi pogled, ova očekivanja djeluju bezazleno – možda čak i logično. I autori sa Balkana, kao i svi drugi, često pišu o sopstvenoj političkoj i kulturnoj stvarnosti. Književnost je oduvijek bila prostor za ogledanje, analizu i kritiku društva.

Ali ono što se krije iza tog očekivanja je problematičnije. U njemu se osjeća uvjerenje da je Balkan „manje vrijedan“ – vječno nemirna regija, plodno tlo za tragedije. Izdavač je to i otvoreno rekao: „Bilo bi zanimljivo ako bi se bavilo nečim kulturno ili istorijski problematičnim – još bolje traumatičnim“.

Šta je tačno mislio pod „traumatičnim“? Zločine iz Drugog svjetskog rata? Jugoslovenske ratove? Siromaštvo, nejednakost, patrijarhat? Možda je pretpostavio da su balkanska društva posebna po nasilju i tugovanju. Ili je priželjkivao priče o postsocijalističkom razočaranju, kao da se još uvijek bavimo „traumom“ jugoslovenskog socijalizma.

Ne mogu da tvrdim. Ali znam jedno: ne bi ga zanimalabalkanska verzija romana My Year of Rest and Relaxation. Pričao junakinji sa Balkana koja je samo umorna od kapitalizma, zatvorena u sebe, ljuta ili moralno neodređena – takva priča ne bi prošla.

Nažalost po njega, vjerovatno bi preskočio hibridni roman slovenačke spisateljice Nataše Kramberger, koja se nakon Berlina vratila i preuzela farmu u Štajerskoj. Vjerujem da mu ne bi bile zanimljive ni priče Hrvatice Luize Bouharaoua, koje slikaju nemir i radosti milenijalaca – ali u bojama Jadrana. Ili poezija Kalee Dimitrove iz Sjeverne Makedonije, koja se često poziva na Kapri i Berlin, a rijetko na Skoplje.

Da bi priča balkanskog autora „uspjela“, glavni junak mora biti žrtva – jasno i bez dileme. Izdavači vole priče koje izazivaju saosjećanje, moralni bijes, tugu – a idealno sve to odjednom.

Ukratko, od nas se očekuje da univerzalne teme – tugu, otuđenje, ljubav, gubitak – obrađujemo isključivo kroz lokalnu, „balkansku“ prizmu. I to onu koja miriše na samofolklorizaciju.

Da ne bude zabune: Balkan jeste specifičan prostor, sa svojim političkim, istorijskim i kulturnim složenostima. Puno imamo da kažemo o njima, i mnogi od nas to rade odlično. Ali ako prevodi na engleski zaista treba da šire znanje o „tom balkanskom mjestu“, onda bi i izdavači morali da budu spremni da prihvate priče koje pomjeraju ustaljene predstave.

Nije pitanje da li pisci sa Balkana treba da pišu o svom kontekstu. To već radimo, sasvim prirodno. Pitanje je da li će izdavači biti voljni da čuju različite glasove iz ovog regiona – ili će i dalje gurati samo one priče koje se uklapaju u njihovu sliku o nama.

Jer Balkan nije samo tuga, trauma i poučne bajke. Ima i sjajno napisanih romana o ženama koje su nekad radile u finansijama, ostavile muževe i otvorile keramičke radionice. Neki sjevernoamerički i britanski izdavači su već podržali takve knjige – upravo zato je Georgi Gospodinov dobio Međunarodnu Bookerovu nagradu – i na taj način ispunili zadatak da glasovima sa različitih krajeva svijeta daju šansu da se čuju, ne kao ambasadori geografije, nego kao pripovjedači. Ali mnogo njih to još uvijek nije uradilo.

-----

Autorka je slovenačka književnica, urednica i kritičarka.

Komentari (0)

POŠALJI KOMENTAR